- 18??. Predica de l'abat José Bonifaci
-
Prédica de José Bonifaci
1771-03-27/1842-02-05Volendo il parroco rimediare ad un difetto che e ben commune in questi tempi cioè la mancaza, o la debolezza del sentimento in cui si vive, sentimento della Pieta che é un dono di Dio, disse ... "Anan a la Gleio, e como? Come l'ae au Canié; m'a escapat, ma ai dic mau sabé? L'ae es portat dou sieu instint, es atirat, sente un impuls - la fam, l'erbo l'attiro ma nautre venen a la Gleio, senso pensa don anan - e lou perché? Ah non sian abituas a liga Dieu embé nuostre pensié, e sian ensin desalugat. Gran malur! Venghessias embé lai ideoi che nen fornisse la religion, vo plaserias a tributa a Dieu lai vuostroi ofrandoi - portas uno paglio, totai lai paglioi ramassadoi ensen fan un paglié; che vo dirai? e che aves beson che vo dighi - fes uno vouto, fes un buon proponimen, fes e demandas a Dieu lo don de la pieta, e tot anera, si anera ben!"
- 18??. Jornal dels eveniments de Niça
-
Jornal dals eveniments de Niça
D'Arendoula, ni ha de plusieur calità, fan passage au printem, e si fermon giusqu'en ottobre; fan doui o tres fes lo nido; li a l'arendoula de cubert osia dei taulissa, lou martinet, lou cuou-blanc, lou barbeirou; li gn'ha che passon tout l'iver a Nissa. Au mes de settembre son grassi, si puodon mangià.
La Beccassa fa passage despì novembre giusqu'en mars. Li ha la corsa che es plu picciouna che la montagnarda, eccelenta a mangià.
Lu Beccassin son de passage, ma si fermon siei mes, commenson en ottobre, giusch'en mars; li ha d'an che ne passa toplen. Son eccelent e stimat dai gourmant; li gn'ha de tres spessa: lou cuol de mars o marsenc, l'ordinari o lou cridaire, e lou nano.
La Bouscarla es tre delicada, surtout la vera, comenson a faire passage vers la fin d'agost; s'en conta de plusieur calità; la noustrala o sia la vera che cala dalli montagna a pena maduron li figa verdali;, e venon tre grassi au madurà di li bellona;; la testanegra;, testaroussa, la passeriera, la kinsoniera che ha li ala blanchi; s'en trova touplen a la Mairis, au territori de Luceran; la boundassiera, achesta spessa si ten en lu valon, en li broussailla, es picciouna e tougiou maigra, non paga lou cou, cala dalli montagna ai premiè frei; s'en trova asses au vallon de San Peire, campagna de Nissa.
La Cagliera fa passage doui fes l'an en mai e en settembre; cauch'uni nidon au Var; coura arrivon au printem son maigri, e lu gourmant aimon mai acheli de settembre, perchè son plus grassi e plus gustoui; s'en fa un gran massacre a Cauferrat, a la Lanterna, au Var, e tout lou lonc de la cuosta, coura arrivon de su mar, embè un buon levagnou; nidon toplen en li nuostri montagna.
De Canart ni ha de plusieur spessa; la sarcela, de passage en l'iver, va a strop; D. Guiglionda n'ha vist cauche nido entourn ai gran lac dei nuostre Alp; lou cuol vert, cauch'un dì che es lou mascle de la sarcela; lou lapareu, es un ters plus piccion de la sarcela; de fes s'en ve cauche nido au Var; lo coccia-carema, li dion acheu nom perchè non n'en passa che d'acheu tem. Si va caucha fes d'auca-fera, au Var, ma raramen; ni ha encara diversi autri spessa, conoissudi sota divers nom.
Li Cardoniera nidon en li nuostri campagna, su lu ausiprè, ma li a un gran passage en ottobre, e si pion a l'arret, han un beu plumage, un beu cant, ma non vallon pa gaire, son tougioù un poou amari.
De Fasan s'en trova en li nuostri montagna, a Rora, a Moliera; s'en trova aussi a Belver e a San Martin; la sieu vianda es tres gustoua e tres stimada.
Lo Gai, d'in lo tem, nidava au bouasc dou Var, avan che non lo destrugesson; li ha d'an che nen fa de gran passage, allora lu paisan dion che es de marrit auguri, e ensin foughet en lo 1799 che augherian l'epidemia.
De Lardiera a Nissa n'aven de doui spessa, la nuostrala e lo verbessin; au passage s'en ve de plusieur autri calità, e particullieramen l'an dou kairon, che pareisse s'en nourissoun volontiè; lou sieu cant es dessilaba ps, psi.
De Merlo-d'aiga, s'en trova de fes de nido au Var, ma si tenon mai alla montagna; D. Guiglionda n'a vist toplen dai costà de Saorg, toplen de cassaire lou suonon aigaglié.
L'Ourtolan fa passage en mars, abrieu e mai, s'en pia toplen ai prat e au Var; lu metton en una ciambre per lu faire engraissà. Lu italian li dion notolani perchè canton la nuec, nautre li dien ourtolan, perchè si tenon en lu ourt. D. Guiglionda n'a trovat de nido en Bellet e a Peilla. Muoron de la graissa, es allora che son buoi.
L'Outarda es un gros passeron coma un dindo, de passage tres raramen au Var; en lou 1803 ni aughet un tres gros passage; de fes lou mendre cassairon nen tua; lou sieu nom spliga la sieu natura, che es tarda e lenta, perchè es d'un trou gros volume; es tres buona a mangià.
De Poula-de-valat nen passa de plusieur calità doui fes l'an, lou printem e l'autoun, cauch'uni fan nido au Var; la plus grossa es la poula-negra e pi la cambassa, la gerardina, e lou claveu o lou poulon, che non vòou pa fran cauva. Nen passa de fes toplen au printem.
La cassa es per Nissa un produc, e si poù calculà d'achesta maniera d'aprè lu conte fac aprosimativamen dai cassaire:
- 4000 cagliera a 7s 6d l'una L. 1500
- 1000 becassa a 30s l'una » 1500
- 1000 becassin a 8s l'un » 400
- 1500 poula-de-valat a 5s l'una » 375
- 150 canart a 2l l'un » 300
- 3500 tordo a 4s l'un » 700
- 1000 perdis a 20s l'una » 1000
- 400 lebre a 2l l'una » 800
- 1000 douzena de bouscarla e bek fin a 10s la douzena » 500
- 1200 douzena piccioui passeron a 8s la douzena » 480
- 1806. Segurano, poemo italian dou civalié Louis Andrioli, parafrasat en nissart dou meme autor
-
Segurano - Loís Andriòli (1806)
La fremo embe la sieu scarto doù turc l'espado
li arranco d'uno man la bandiero lunado
e doun, tra cap e cuol, un passage picioun
lou casco avia laissat, lou ferre giusqu'au soun
li enfounso, e talo fa profoundo, aspro ferido
che resto lou gigan sens'alen, senso vido,
e toumbo, e regoulan per la muraglio en bas,
si stirasso un mouloun de peiro e de gipas! - 1823. Catechisme de la Diocesi de Nisso publicat d'òrdre de Monsignòr Gian Battisto Colonna d'Istria Evesche de la meme diocesi
-
Catechisme de la Diocesi de Nisso
publicat d'òrdre de Monsignòr Gian Battisto Colonna d'Istria Evesche de la meme diocesiSuivàn la divino paraulo: Jeu crei, che en lo Sacramén de l'Eucaristio li es lo cors, lo sanc, l'anima e la divinità de Gesù Crist, vero Dieu, e vero Ome vieu; lo cal naissèt de Mario Vierge, e morèt su la cros per nen sauvà; e aùro es adoràt dai Beàt en Siel, e serà lo mieu Giuge après la muort. Ah! si lo crei, e v'adori o mieu Gesù, e vo preghi a accreisse en jeu la Fet.
Salut Angelico
Vo saludi Mario, pleno de grassio: lo Signor es embé vo: vo sias benedido tra li fremei, e benedit es lo fruc dou vuostre ventre Gesù. Santo Mario, Maire de Dieu, pregàs per nautre pecator aùro, e en l'oro de la nuostro muort. Ensin sio.
- 1830. L'estieu / Loís Andriòli
-
L'estieu - Loís Andriòli (1830)
Già lu rage doù soulèu Van s'escoundre en la marino
Già lou sero s'avesino
E già scur lo ciel si fa;
Su la ribo de la fuont
Tra lei flou e tra l'erbeto
Vene aissi, la mieu Liseto
L'ario fresco à respirà.
Soubre acheugros aourié
Che bel oumbre autour spantego
Sta tranquil, e noun boulego,
E t'aspero un doud zefir,
Ch'en piglian lou vol d'aglià
Su lei tieu gauto de roso
Su lou tieu front uno doso
Vou souflà dei sieu souspir.
Tan ch'embé lou moucioua blanc
Panerai lou tieu beu mourre
Su lou coal si veira courre
Lou sudou giusc ou mentoun;
En fen d'ario tout autour
O Liseto, cuor aimable,
Ti rendra plus soupourtable
Lou calou de la sesoun.
Tra lu blound civus bloucat
Que ti tombon su lei spalo
Doussamen batrà lai alo
Embé grassio giugherà;
E dei prat e dei gei giardin
Denembran lei flou pintadei
En lei flou plus estimadei
Dou tieu mourre bajerà.
Ma noun creire, o mieu tresor,
Che ai tieu ues lei alo puorte,
Perché a tout moumen n'en suorte
Trou de fuec e trou d'ugliau;
Aurà pou, se va dapé
D'acheu fuec, che tout counsumo,
De cremà lei belei plumo,
E si faire trou de mau.
Ma, passan vesin de tu,
Se un moumen lou vol arresto,
La tieu bouco embé grand festo
Lo zefir bajerà leu.
E cuglien lu doud parfum,
Che l'alen spabtego fuoro
Lu oudourous enfan de Floro
Emplerà d'audou nouveu.
Dighe puro d'estre urous
Acheu vent picioun che scourre
Perché pou su lou tieu mourre
Countenta lou sieu plesi.
Se pouschessi mi ciangià
En zefir, Liseto aimado,
Su la tieu bouco rousado
Ieu d'amour venrii mouri!
Ma lu rage a già scoundut
Lou souleu en la marino,
Già, la nuec es plus vesino,
E lou siel plus scur si fa:
Su la ribo de la fuont
Dounco vene aissì, Liseto,
Tra lei flou e tra l'erbeto,
L'ario fresco a respira. - 1831. Dotrina de la Diocesi di Nissa publicada d'ordre de Monsignòr Gian Battista Colonna d'Istria Evesche de la meme diocesi
-
Dotrina de la Diocesi di Nissa
publicada d'ordre de Monsignòr Gian Battista Colonna d'Istria Evesche de la meme diocesiAt de Fet
Suivàn la divina paraula: jeu crei, che en lo Sacramén de l'Eucaristia li es lou cors, lou sanc, l'anima e la divinità de Gesù Crist, verou Dieu, e verou Ome vieu; lo cal naissèt de Maria Vierge, e mourèt su la crous per nen sauvar; e aüra es adoràt dai Beat en Siel, e sera lou mieu Giuge après la muort. Ah! si lo cresi, e v'adori o mieu Gesù, e vou preghi a accreisse en jeu la Fet.
Salutassion angelica
Vou saludi Maria, plena de grassia: lou Signor es embé vou: vous sie benedida tra li frema, e benedit es lo fruc doù vouostre ventre Gesù. Santa Maria, Maire de Dieù, pregàs per nautre pecatour aüra, e en l'oura de la nouostra mouort. Ensin sia.
- 1832-04. Epistoulo a un amic / Loís Andriòli
-
Epistoulo a un amic - Louis Andrioli (abriou 1832)
Aimable Ferroutié! lou boussounié Apouloun
Ou cal jeu ben de fes dounerii d'abutoun,
S'es mes en testa ancuei che mounti sur la simo
Don eu, de tan en tan, mi detto couco rimo,
E t'escrivi en nissart doui vers o ben o mau,
Che, ahi trou, seran coundit sens'oli e senso sau,
E noun varran, lou sabi, un patau de seriejo;
Ma mi cou countentà dou mieu mestre l'envejo!
Dounco, noun perdi tem, e m'encamini leu
Per la puado, ch'es pleno de repounpeu.
Pasienso se davan d'arribà sur la cuolo
S'assipo lou cavau, s'amarro e si deguolo!
Basta che noun mi roumpi o cueisso, o cambo, o bras
M'en calerai a pen d'acheu marrit ribas.
Ma tu, mieu car amic, dimi un pou la tieu vido?
Sies encaro en la vilo, o sies a la bastido?
Sies fuorsi anat a fa lou tour dou tieu emplec,
Per veire se lu buosc soun fresc o se soun sec?
Sicouma passeras en fen acheu viage,
Don la vilo de Clans meno tan de tapage,
Perch'es lou nidou antic de toui lu Boussounié,
Arresteti un moumen, o ciarmant Ferroutié,
E dili de ma part che un dei gran dignitari
Che su la Doro vieu tranchil e soulitari,
A lou pensié fissat su d'elo nueç e giou
Per n'en creisse lou noum, la gloria e lou splendou.
E pische un'oucasioun tan vantagiouo ti s'ofre
De braghié e souspensori emplisseti lou cofre;
Che soun plus à buon pati à Clans, e soun plus fuort;
Senso li metre un pounc, duroun giusc à la muort.
Es uno precaussioun. Coumo per lei mountagno,
Mai noun si va en calès, coumo si va a lei Sagno,
En troutan a cavau lou sero e lou matin
N'auras plus de besoun che dou pan e dou vin.
Tournat ou tieu païs, se per asar ten resto,
Mandemen un soulet, che mi mettrai la festo,
Perchè, se canti mai, noun m'arribe un malur
E noun mi toumbe ou suol sen ch'es già trou madur.
Ma aüro en un cantoun laissan lu badinage,
Dimi, car Ferroutié, s'en man un autro fes
Noun piglies la chitarro, ensin che m'as promes,
Per cantà lou printem, che a picioun pas s'avanso?
Ma che printem d'infer? Printem senso creanso?
Eu meme lou dirà, ch'en estu darrié giou
N'a regalat de neu, e noun d'erbo e de flou;
Gus de printem, che a Nisso, en luec d'un fresc aimable,
A poussat su la mar un vent abouminable;
Tan che lu pescadou, malurous, an perdut
En uno nuec dou diau lei ret e lu laüt!
D'acheu malur tan gran van rire en la marino
L'amploüo, lou nounat, lou melet, la sardino,
Perché, per ben de tem, noun seran agantat
Ni amploüo, ni melet, ni sardino e nounat.
Entan lu pescadou, lu paure miserable,
Per mangià coucaren puodoun anà a l'estable.
beu Dieu! En li pensan, mi senti refreni;
Senti che lou doulou mi pougne e fa souffri.
Mi toumbo l'istrumen; mi manco la paraulo,
E semblo la mieu vous la serro de lei taulo,
L'esto s'es amursit, jeu laissi l'Elicoun,
E per peiro e per baus m'en retorni a majoun. - 1832-11. A l'amic Loís Durante / Loís Andriòli
-
A l'amic Loís Durante / Loís Andriòli (novembre dal 1832)
En lu vers, che t'adressi, aimable mieu Louis,
D'un ange lou pourtret pinti dou Paradis;
D'une raro beutà, che noun a la pariero,
De Margarido enfin, de la mieu calegnero.
T'estouneras bessai che sighi enamourat;
Ch'en achest'ouro encaro Amour m'aighe blessat;
Esclameras bessai ch'en piglian un caprissi
Ai perdut lou serveu, perdut ai lou giudissi;
Ma che vuos, car Amic? Margarido en veën
Mi sieu sentit brulà per èlo su duoi pen;
Noun ai pouscut resistre à lei sieu grassio, ai ciarme,
Che fan en lou païs un tan famous vacarme:
Un sieu cou d'ues soulet es estat un ugliau,
Che m'a enflamat lou cuor, che li m'a faç un trau.
Sàbes, lou mieu Louis, e lou sàbes per provo,
Ni per tu suramen es uno cauvo novo,
Che d'un moumen n'i a proun, en affaire d'amour;
Perchè lou nuostre cuor s'assendo coum'un four:
S'es arribar à jeu dounco sieu ben scusable,
E d'uno cauvo ensin noun mi faras coupable;
Ansi, couro veiras un pourtret ch'es tan beu,
Diras: "ah Margarido es un ciarmant mousseu!
"Coumpatissi l'amic se lou Dieu de Sitero
"L'a faç enamourà de la sieu calegnero!" - 1848. Discours liberal au pople mon fraire / per Francés Guisòl
-
Discours liberal au Pople mon fraire / Poèma nassional (1848)
Poble, a cu deven tout, d'après lu vouostre bras;
Che giamai lou travail, ni l'onour denembras;
Ch'après havé bastit e cultivat la terra,
Per defendre l'estat, courrerias a la gherra,
En aiman e serven vouostre bouon paire e rei,
Souta li sieu nouveli e venerabli lei;
Enfan laborious, fedel, autan che brave,
Che tougiou Carlo Albert ai vouostre couor si grave!
Es en eu che deven la santa libertà,
L'amour de la patria e la fraternità.
Plus de touort entrà nautre, entrà nautre coù vieùre;
Egal davan la lei pouden respouondre e scrieùre.
Plus d'èna embe degun;…surtout, plus de degegn;
S'es sage, un bouon paisan, coum'un bouon noble, es degn;
La noblessa es un nom; es la virtut ch'es nobla:
Sensa ela, es dapertout, una superbia ignobla;
Per ela deven toui travagliar, la nourrir,
La defendre, sauvar, vieure ensin che mourir.
Ela deu de toui nautre estre tougiou servida;
En ela, li deven e l'onour e la vida.
Gesu-Christ su la crous ha diç au darriè crit:
"Respetas lu talent, la virtut e l'esprit:
Emb'elu non podès mancar che d'estre libre."
Lou veès per lu rei doù Pò coma doù Tibre,
Coma de Leopol sourtit doù meme flanc,
Vesin, amic entim, nouostre fraire de sanc,
Criden per elu, toui, tout autour dei sieù tròno:
"Viva Albert, Leopol e lou gran Pio Nono!
Viva, giusch'à la mouort, cridas per toutei très!"
Se foù, contr'un tiran, per elu, combatrès;
Un enfan ch'es aimat doù sieu vertuous paire,
Si ten degià segur de vincre en tout afaire;
L'amour e lou dever lou renden belicous,
Li di: "se coù partir preparas gia de crous.
D'espouleta a gros glan; de plassa… ma gagnadi,
Non per de titre faus ingiustamen donadi.
Recompensa au meriti! onour! decourassion!
En l'aria lou savouar! abas la protession!
Giuren! presten sermen, fedel e brave poble,
De si rendre, en virtu, per nouostre gran rei noble;
Ch'acheu devouamen si fasse a couor dubert,
En cridan toui d'un coù: "viva Albert! viva Albert!"…
Metés, se lou poudès, mai fouora dou Lissé L'enfant d'un mesteirant perche non sau assé.
- 18??. Predica de l'abat José Bonifaci
- 18??. Jornal dels eveniments de Niça
- 1806. Segurano, poemo italian dou civalié Louis Andrioli, parafrasat en nissart dou meme autor
- 1823. Catechisme de la Diocesi de Nisso publicat d'òrdre de Monsignòr Gian Battisto Colonna d'Istria Evesche de la meme diocesi
- 1830. L'estieu / Loís Andriòli
- 1831. Dotrina de la Diocesi di Nissa publicada d'ordre de Monsignòr Gian Battista Colonna d'Istria Evesche de la meme diocesi
- 1832-04. Epistoulo a un amic / Loís Andriòli
- 1832-11. A l'amic Loís Durante / Loís Andriòli
- 1848. Discours liberal au pople mon fraire / per Francés Guisòl