"A machja, ochji un ha ma ochji teni".
Le maquis ne possède pas d'yeux, mais il voit tout.

"A chì t'ha culu, tira peta".
Celui qui a un cul, pète.

"A donna faci l'omu".
C'est la femme qui fait l'homme.

"A chi stanta, à chi scurnochja".
Les uns travaillent, les autres rêvent.

"A bacia t'hà l'anchi corti".
Le mensonge a les jambes trop courtes.

"Verbi volen, scritti manen".
Les paroles s'envolent, les écrits restent.

"A casa ind'eddu un ghjugni u soli Ci ghjugni u duttori".
La maison où le soleil ne parvient pas : c'est le docteur qui y vient.

"A chì troppu si cala, u culu vi mostra".
Celui qui se baisse trop, montre son cul.

"Chi va pianu va sanu E chi va sanu va luntanu".
Celui qui va lentement va sûrement, et celui qui va sûrement va loin.

"Una lingua si cheta, un populu si more".
Une langue qui se tait, c’est un peuple qui meurt.

"A chì campa n'ha da veda".
Celui qui vivra connaîtra des épreuves.

"Un babbu e una mamma addèvani deci figlioli. E deci figlioli un poni tena un babbu e una mamma".
Un père et une mère peuvent élever dix enfants. Mais dix enfants ne suffisent pas pour garder un père et une mère.

"Corciu à chi ùn ha à nimu".
Malheureux celui qui n'a personne.

"Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta, vinci la forza e la raghjoni ùn basta".
La raison du plus fort est toujours la meilleure.

"Di dà ciò ch'un s'hà Hè sempri carità".
Donner ce qu'on n'a pas, c'est toujours faire preuve de charité.

"Làcrima di donna hè funtana di malizia".
Les larmes des femmes sont des fontaines de malice.

"A tola e à lettu Alcunu rispettu".
A table et au lit : n'ayez aucun respect.

"Tutti i ghjorna si n'impara".
On apprend chaque jour.

"Hè megliu pocu chè micca".
Mieux vaut peu que pas du tout.

"Tantu ch'eddu ci hè vita, ci hè speranza".
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

"Vali più un tontu à fattu soiu cà centu astuti à quiddi di l'altri".
Il vaut mieux un fou faisant ce qu'il sait faire, que cent sages faisant ce qu'ils ne savent pas faire.

"U cavaddu ghjastimatu, u pelu li luci".
Le cheval que l'on maudit a le poil luisant.

"U soli sorti par tutti".
Le soleil brille pour tout le monde.

"A chi mori, à chi s'allarga".
Les uns se meurent, les autres s'épanouissent.

"A bocca chjusa, nè moschi nè bonbucconi".
Celui qui demeure la bouche fermée n'obtient ni mouches ni bons aliments.

"Fà à parera e tèniti à tè".
Prends conseil, mais ensuite décide par toi-même.

"Ognun' chì piscia arrittu à u muru Hà lu ficu par sicuru".
Celui qui pisse droit contre le mur, a très certainement une pomme d'Adam.

"Di fà ciò chi hè fattu Un hè piccatu".
Faire ce que quelqu'un nous a fait n'est pas un pêché.

"Alliscia a mamma par avè a figliola".
Il faut flatter la mère pour avoir la fille.

"L'amori hè cecu".
L'amour est aveugle.

"A casa piglia, a casa rendi".
La maison rend toujours ce qu'elle prend.

"A chì stughji un perdi tempu".
Celui qui étudie ne perd pas son temps.

"A chi va forti, va à la morti".
Celui qui vit à cent à l'heure, va tout droit à la mort.

"U Signori à qual' eddu ama, tocca".
Le Seigneur met à l'épreuve ceux qu'il aime.

"U bè di luntanu si ferma par istrada".
Le bien qui vient de loin se perd en route.

"Un ghjudicà a to vita Fin à l'òpara finita".
Ne juge pas ta vie avant son achèvement.

"I ghjenti ci voli à piegna li quandu eddi nàscini E micca quandu eddi morini".
Les gens, il faut les plaindre lorsqu'ils naîssent, et non lorsqu'ils meurent.

"A chì fussi induvinu, un saria mai mischinu".
Celui qui serait devin ne serait jamais malheureux.

"A bocca chjusa, nè pani nè bonbucconi".
Celui qui demeure la bouche fermée n'obtient ni pain ni bons aliments.

"Aceddu in cabbia S'eddu un canta d'amori Canta di rabbia".
L'oiseau en cage : s'il ne chante pas par amour, il chante de rage.

"Chì cerca trova".
Celui qui cherche trouve.

"Chì di piombu tomba di piombu mori".
Celui qui tue par le plomb périt par le plomb.

"Hè megliu à stà accantu un cacadori Cà accantu un zuccadori".
Mieux vaut être assis à côté de celui qui chie, qu'à côté d'un tailleur de pierre.

"Un si mori chè una volta".
On ne meurt qu'une fois.

"A più bedda risa hè quidda chi esci da a bocca di l'addulurati".
Le plus beau rire est celui qui provient de la bouche de ceux qui sont dans le deuil.

"Com'hè corcia a panca Indù un ci posa barba bianca".
Comme est triste le banc où jamais aucune barbe blanche ne s'assied.

"I più beddi peri i màngnani i porchi".
Les plus belles poires, ce sont les cochons qui les mangent.

"Mariteddu tamant'è un ditu Ièddu voli essa rivaritu".
Il faut respecter son mari, même s'il est de très petite taille.

"Natu a parsona, natu u distinu".
Lorsque nait une personne, son destin est tracé.

"Par un colpu un casca l'arburi".
Un coup ne suffit pas à faire tomber un arbre.

"Aghji fedi E Diu pruvvedi".
Aies la foi, et Dieu pourvoira à tes besoins.

"Mortu pinzutu, appinza ti ni un antru".
Lorsque ce qui est aiguisé n'est plus, aiguises-en un autre.

"Più si campa e più si n'impara".
Plus on vit, et plus on apprend.

"A ghjatta magra, a donna grassa Sò a vargogna di a casa".
La chatte maigre et la femme grasse sont la honte de la maison.

"Da parè ad essa, hè com'è da orda à tessa".
Entre paraître et être, il y a la même différence qu'entre ourdir et tisser.

"In terra chè tu vai, fà usu chè tu trovi".
Lorsque tu arrives dans une autre terre, conforme-toi aux usages que tu y trouves

"Sè u mari fussi vinu, quantu ci saria briaconi".
Si la mer était du vin, combien il y aurait de soûlards.

"Si sbaglia ancu u preti à l'altari".
Même le prêtre à l'autel se trompe.

"A fami faci escia u lubbu di a tana".
La faim fait sortir le loup de sa tanière.

"A forza d'impittà, s'impara à marchjà".
A forcer de cogner, on apprend à marcher.

"Donna, dannu".
La femme, des problèmes !

"Ghjuntu u timpurali i ghjàcari facini a so casa".
Lorsque vient l'orage, les chiens font leurs maisons.

"Ind' eddu un ci n'hè un ci n'entri".
Là où il n'y a pas d'argent, il n'en rentre pas.

"L'aqua va à u mare".
L'eau finit par rejoindre la mer.

"A chì l'hà in culu l'ha in casa".
Lorsqu'on s'est fait avoir, on rentre chez soi.

"A regula ci sta bè ancu in casa di u rè".
Même dans la maison du roi, on fait des économies.

"Chì cù la spada ferisci Per la spada perisci".
Celui qui blesse par l'épée finira par l'épée.

"Soldu di pòvaru omu e cuglia di ghjàcaru, un si ni poti mai piattà".
Jamais on ne put cacher ni la couille du chien ni les sous de l'homme pauvre.

"U peghju calciu hè quiddu di u cavaddu mansu".
Le pire coup de pied est celui du cheval apprivoisé.

"Un ti rida di u mè dolu Quandu u meiu hè vechju, u toiu hè novu".
Ne ris pas de mon deuil ; car le mien est ancien est le tien est récent.

"A ghjara cresci ma a forza manca".
La parole sort mais la force manque.

"Annata d'erba, annata di merda"
Année d'herbe : année de merde.

"Innanzi chè micca, maritu vechju"
Plutôt que rien, prends un mari vieux.

"A volpi perdi u pelu ma micca u viziu".
Le renard perd le poil, mais pas le vice.

"Da dì à fà Hè com'è da tonda à filà".
Entre dire et faire, il y a la même différence qu'entre tondre et filer.

"Sè u ghjòvanu vulissi e u vechju pudissi".
Si jeunesse voulait et vieillesse pouvait.

"A forza di tirà a corda strappa".
A force de tirer, la corde finit par rompre.

"Mi tagli, mi puti. Mi brusgi, mi suvi".
Si tu me coupes, tu me tailles. Si tu me brûles, tu me transoformes en fumier.

"Cavaddu vechju, zecchi e moschi".
Lorsque le cheval et vieux, les tiques et les mouches se mettent dessus.

"I soldi un venini micca cantendu".
L'argent ne vient pas en chantant.

"Paghani i chjughi par i maiori".
Les petits paient pour les grands.

"Quandu ellu piovi e faci lu soli Tandu la vulpi faci l'amori".
Quand il pleut et que le soleil sort, alors le renard fait l'amour.

"A raghjoni hè a toia è a capra hè a meia".
La raison est la tienne, mais la chèvre est la mienne.

"Chi t'hà solda e amicizia, torci u nasu à a ghjustizia".
Celui qui a de l'argent et des amis, tord le nez à la justice.

"U boiu chi un vo bia Hè un gattivu zifulà".
Il ne sert à rien de siffler un boeuf qui ne veut pas boire.

"Un ci hè sabatu senza soli Comu donna senza amori".
Il n'y a pas de samedi sans soleil, comme de femme sans amour.

"A un bon' cani si dà un bon ossu".
A un bon chien, on donne un bon os.

"Fiori di mintucciu : più dicu torra da, più mi s'incuccia".
Fleur de menthe : plus on dit "sors de là", plus elle revient vers moi.

"Laga u buddenti, e succorri l'appartenti".
Laisse de coté ce qui est urgent et porte assistance à la femme qui est sur le point d'accoucher.

"A la fini di tanti guai Un lucchesi un manca mai".
A la fin de tant de déboires, un italien ne manque jamais.

"A vita hè una affaccata di balconu".
La vie ne dure que le temps d'une apparition à la fenêtre.

"A chi dormi un piglia pesci".
Celui qui dort ne prend pas de poissons.

"Indù l'asinu mori, u pelu ci resta".
Là où l'âne meurt, il reste du poil.

"Oghji eiu, dumani tù".
Moi aujourd'hui, toi demain.

"Tantu da casa meia cà da casa toia".
Il y a autant de distance de ma maison que de la tienne.

"U candidatu prummetti piu casgiu chè pani".
Le candidat promets plus de fromage que de pain.

"Vesti un bastonu Pari un baronu. Vesti una tama Pari una dama".
Habille un bâton, il paraît un baron. Habille une souche de bruyère, on dirait une dame.

"Ch'eddu durghi tantu u mal'vicinu, quant'edda dura a nevi marzulina".
Que les mauvaises relations de voisinage ne durent que ce que dure la neige de mars.

"Chì campa spirendu Mori caghendu".
Celui qui vit d'espérance, meurt en chiant.

"I corbi cù i corbi e i currachji cù i currachji".
Les corbeaux avec les corbeaux, et les corneilles avec les corneilles.

"Nanzi ghjunta la so ora, nè si nasci nè si mori".
Avant l'heure, ni on ne naît, ni on ne meurt.

"Nè essa nè fà si E quant'e à ghjittà si".
Ne pas se tenir et ne pas s'arranger, c'est comme se jeter.

"O Signori, feti ci pastori, in a branata, e purcaghji in invirnata".
Seigneur, faites-nous berger au printemps, et porcher en hiver.

"Pecura nera e pècura bianca, à chi mori mori, à chi campa, campa".
Brebis noire et brebis blanche : celui qui meurt, meurt, et celui qui vit, vit.

"Quandu veni u mesi di maghju, à la donna li cresci lu pelu, e lu cazzu pidda curaghju".
Quand vient le mois de mai, le poil chez la femme croît et le pénis s'enhardit.

"Tuttu lacatu hè persu".
Toutes les occasions qu'on laisse passer sont perdues.

"A cumpagnia porta l'omu à a forca".
La compagnie entraîne l'homme à l'échafaud.

"A ghjastema si rivolta".
L'imprécation se retourne contre celui qui la profère.

"A ghjastema volta e ghjira, volta in capu à chi la tira".
L'imprécation tourne et vire, et revient à la figure de celui qui la profère.

"A raghjoni hè verbali".
La raison n'est que verbale.

"Ancu l'onori sò castighi".
Même les honneurs sont des châtiments.

"Casi frà li casi e vigni frà li vigni".
Maisons parmi les maisons et vignes parmi les vignes.

"Chi posa, mal pensa".
Celui qui demeure assis pense à mal.

"Chì un invechja, hè pena di vita".
Celui qui ne vieillit pas est privé de la vie.

"Ghjumenti pudditrata un bii mai aqua linda".
La jument qui a eu un poulain ne boit plus jamais de l'eau pure.

"I porchi si bàsgiani, annata di ghjandi".
Les porcs s'embrassent : année de glands.

"Omu dormi e carta veghja".
Les gens meurent, mais les écrits restent.

"Par viaghju s'acconcia a somma".
En voyage, le chargement se met en place.

"A cavaddu dunatu, un fidià denti".
Si on te donne un cheval, ne regardes pas ses dents.

"Aqua minuta, ghjugni à l'ossu, e un hè criduta".
L'eau de pluie fine : elle arrive jusqu'aux os, mais on ne la prend pas au sérieux.

"Chè lu mal' vicinu un durghi chè quant'è a nevi marzulina".
Que les mauvaises relations de voisinage ne durent que comme la neige de mars.

"Diu ti vardi di un bon' ghjinnaghju".
Dieu te préserve d'un beau mois de janvier.

"Intrutu ghjinnaghju porta u boiu à u scupaghju".
Lorsque le mois de janvier débute, amène le boeuf où se trouvent les étendues de bruyère.

"Lega mi mane e pedi e lampa mi à mezu à i mei".
Qu'on m'attache les pieds et les mains, puis qu'on me jette au milieu des miens.

"Matinati di maghju e sirintini di ghjinnaghju".
Belles matinées en mai, et belles soirées en janvier.

"Prigheti par i beddi ch'è i mali a si stantani".
Priez pour ceux qui sont bien nés, car ceux qui sont mal nés s'en sortent toujours.

"U megliu oru hè quiddu chi piega".
Le meilleur or est celui qui se plie.

"U troppu stroppia".
Trop, c'est trop.

"Un hè bellu quel' chi hè bellu, quantu hè bellu quel' chi piaci".
Ce qui est beau n'est jamais aussi beau que ce qui plaît.

"A luna: in vintinovi ùn ferma è in trenta ùn va".
Le cycle de la Lune est compris entre 29 et 30 jours.

"A vigna dici à u patronu : fà mi pòvara e ti faraghju riccu".
La vigne dit au patron : "Fais moi pauvre, et je te ferai riche".

"Chi va e volta, bon' viaghju faci".
Celui qui part et puis revient, a fait un bon voyage.

"In ogni lettu, ci hè pulgi".
Dans chaque lit, il y a des poux.

"Nè ziteddi nè cateddi Un avvizzà à u to scudeddu".
N'habitue ni les enfants ni les chiots à ton écuelle.

"Ogni cecu piegni i so ochji".
Chaque aveugle pleure ses yeux.

"Sapiutu la trè Sapiutu lu rè".
Ce qui est su de trois, est connu du roi.

"U corbu dici chi u più beddu piulaconu hè u soiu".
Le corbeau dit que le plus beau rejeton est le sien.

"A chi para fritu, para caldu".
Celui qui se protège du froid, se protège également de la chaleur.

"Aostu seccu, castagna par ogni ceppu".
Mois d'août sec : des châtaignes à chaque pied.

"Aqua corri e sangui strigni".
L'eau est fluide, le sang se caille.

"Chi vo fà anguìdia à u so vicinu, si chinghi prestu e s'arrizza matina".
Celui qui veut faire envie à son voisin : qu'il se couche tôt et se lève tôt.

"Chì voli l'armi e i so bisogni, i porta di cuntìnuu".
Celui qui veut pouvoir disposer des armes et du nécessaire, qu'il les emmène donc avec lui.

"L’acqua fa fanga, u vinu fa bon sangue".
L’eau produit de la boue et le vin donne du bon sang.

"Morghi chi morghi, cantà vogliu eiu. Quand'e morgu eiu Canti chi vogli".
Quelque soit celui qui meurt, je veux chanter. Mais quand je meurs, chante qui veut.

"Ora vivu ora mortu".
Vivant à une heure, mort à l'autre.

"Pastasciuta e macarona, più sò caldi più sò boni".
Les pâtes et les macaronis, plus c'est chaud, plus c'est bon.

"Spezza u tempu in San' Bartolu".
Le temps se casse à la Saint Barthelémy.

"U mittiticciu va da a porta à u balconu".
Le savoir superficiel ne dure pas.

"A chì l'attempa a perdi".
Celui qui diffère une chose, finit par la perdre.

"A chì mangna u pani di u preti, bisogna à dibbità lu".
Celui qui mange le pain béni, il faut qu'il le mérite.

"A chì un ni hà, un ni mangna. Sé tu voli a farina Va à coglia a castagna".
Celui qui n'a rien ne mange pas. Si tu veux de la farine, va cueillir des châtaignes.

"A strada bedda un hè mai longa".
Un sentier dégagé ne paraît jamais long.

"Aiacciu, Aiacciu, ùn vi ni ghjungni Un vi ni caccia".
Ajaccio, Ajaccio, si on n'y va pas, on n'y perd pas son argent.

"Chi ci hè di più neru chè a paredda".
Rien n'est plus noir que la poêle.

"I nostri pruverbi so santi è ghusti".
Nos proverbes sont saints et exacts.

"Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu M'ha presu tutti i me agneddi e i mè agnona. - O Aprì, lu me frateddu, presta mi ni dui chì aghju da fà penta u falsu picuraghju".
Méchant mois de mars, ogre! Tu m'as pris tous mes agnelets et tous mes agneaux. - Avril, mon frère, donnes-moi deux jours et je ferai se repentir le faux berger.

"Quandu a presca fiurisci e matura Da li notti à li ghjorna sò d'una misura".
Quand le pêcher fleurit et mûrit, alors la nuit et le jour ont la même durée.

"Un fà mali chi hè piccatu. Ma un fà bè chi hè ghjittatu".
Ne fais pas le mal, c'est un pêché; ne fait pas le bien, c'est perdu.

"Zigliara Focu e fiara".
Zigliara : du feu et de la flamme.

"Zoza di mala furtuna chi d'inguernu un vidi soli e d'istati un vidi luna".
Zoza dont le sort est mauvais, qui en hiver ne voit pas le soleil et en été ne voit pas la lune.

"A chi un arrisica Un arrùzzica".
Celui qui ne risque rien n'a rien à ronger.

"A chi un hè beddu di natura ùn vali lavatura".
Celui qui n'est pas beau par nature, il ne sert à rien qu'il se lave et se relave.

"A cocciula di trè un andò nè mali nè bè".
La "cocciula" faite à trois n'est ni ratée ni réussie.

"A lu lumu di la deda cannavacciu pari tela".
A la lumière du bois gras, la serpillière semble de la toile.

"A pratica vinci a grammatica".
La théorie domine la pratique.

"Accantu u focu, a scopa ci stà mali".
A côté du feu, la bruyère n'y est pas bien.

"Amori e signuria un vòlini cumpagnia".
Les amoureux et les seigneurs veulent se retrouver seuls.

"Ancu a pulgia t'ha a tossa".
Même la puce veut tousser.

"Aqua d'aostu Oliu e mostu".
Eau en août : de huile et du moût.

"Chi muta Muga".
Celui qui fait des changements, blesse.

"Chì vadagna in prima mani si ni va à calzi in mani".
Celui qui gagne au premier tour s'en va avec les pantalons à la main.

"Fasgiulini fini fini, poma d'oru e schiassulà".
Des haricots très fins, des tomates et du raisin chasselas.

"Ghjàgaru abbaghja e boiu pasci".
Le chien aboie, et les boeufs paissent.

"I funi longhi diventani sarpi".
Les cordes trop longues deviennent des serpents.

"In ghjesgia grandi un crepa preti".
Dans une grande église, il ne meurt pas de prêtre.

"In i Pinticosti chì un l'affesta li costa".
A la Pentecôte, celui qui ne la fête pas en pâtit.

"L'imbroglii sò in a sacchetta".
C'est dans le sac que sont les problèmes.

"O ben' tusu o mal' tusatu in quattru ghjorna hè appariatu".
Que l'on soit bien tondu ou mal rasé, en quelques jours, c'est pareil.

"Più pecuri, più mocci".
Autant de brebis, autant de rhumes.

"Quand'è Pisa fù brusgiata, piuvì trè notti e trè ghjorni".
Lorsque Pise fut brûlée, il plut trois nuits et trois jours.

"Quandu a prascula fiurisci e matura i ghjorni e i notti sò d'una misura".
Quand le pêcher fleurit et mûrit, alors les jours et les nuits ont la même durée.

"Quandu u ghjàcaru invechja, a volpi li piscia addossu".
Lorsque le chien vieillit, le renard lui pisse dessus.

"Russura à la marina bon' tempu la matina. Russura à la muntagna aqua e ventu à li calcagna".
Rougeur en mer : bon temps le matin. Rougeur en montagne : eau et vent.

"Tempu scuru, puzza l'ugliata".
Lorsque le temps est lourd, les odeurs remontent.

"U bè di l'avaru u si magna u furfanti".
Le bien de l'avare, c'est le forban qui le mange.

"U celi à volta di pani s'eddu un piovi oghji, piovi dumani".
Lorsque le ciel a l'aspect du four que l'on chauffe, s'il ne pleut pas aujourd'hui, il pleuvra demain.

"U duttore passa e vene, à chì ha u male u si tene".
Le docteur peut aller et venir, mais celui qui est malade le reste.

"Una donna faci e sfaci una casa".
Une femme fait et défait une maison.

"A chì mali vivi, mali mori".
Celui qui vit mal, meurt également mal.

"A chì t'hà dui casi in una ci piovi".
Celui qui possède deux maisons : dans l'une il pleut.

"Carnivali in balconu Pasqua à u tizzonu".
Mardi-gras au balcon, Pâques au tison.

"Ciò ch'edda faci a mani dritta, un devi veda a mani manca".
Ce que fait la main droite, la main gauche ne doit pas le voir.

"Ciò chi hè scrittu in celi segui in terra".
Ce qui écrit au ciel, advient sur Terre.

"Ciò chi teni, à luna vecchja ciò chi sfronda, à luna tonda".
Ce qui garde ses feuilles, à la vielle lune. Ce qui perd ses feuilles, à la nouvelle lune.

"In u pratu un cacà, in u boscu un parlà".
Dans le pré ne chie pas; dans le bois ne parle pas.

"L'aqua sfonda i ricci".
L'eau défait les talus.

"Ogni seculi e centunari l'aqua volta à li so canali".
Tous les siècles, l'eau retrouve son lit.

"Ogni tontu t'hà u so filu".
Chaque fou suit son idée.

"Par cunnoscia la ghjenti, ci voli à mangnà una somma di sali insemu".
Pour connaître les gens, il faut manger ensemble toute la cargaison de sel d'un âne.

Quand'è tù credi d'essa à cavaddu un sè mancu à pedi".
"Si tu crois être parvenu au sommet, attention, tu peux retomber aussitôt.

"Sparti ricchezza e torra puvertà".
Partagez les richesses, et la pauvreté reviendra.

"U Signori dà u biscottu à quiddu chi t'hà i denti".
Le Seigneur donne des biscuits à celui qui a des dents.

"U Signori dà u fretu sicondu i panni".
Le Seigneur donne le froid selon les vêtements que l'on a.

"A chi un sa piantà, pianta di nuvembri".
Celui qui ne sait pas planter, plante en novembre.

"A quandu Pasqua, à quandu tasca".
Après la fête viennent les privations.

"Isciuta vindèmia, appicca a sporta".
A la fin des vendanges, il faut pendre la corbeille.

"Marzu piuviosu bugnu varmicosu e bèccu muccicosu".
Mars pluvieux fait la ruche remplie de vers, et bouc enrhumé.

"Pani e parnici : Affari di casa un si ni dici".
Pain et perdrix : on ne parle pas des affaires de la maison.

" On est Corse avant d'être. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Garde le silence, et le silence te gardera. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Si tu veux du mal à ton ennemi, souhaite-lui une élection dans sa famille. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui se baisse trop finit par montrer son cul. " Proverbe corse ; Les proverbes et locutions corses (1866)

" Si la maison est petite, le cœur est grand. " Proverbe corse ; Les proverbes et locutions corses (1866)

" La barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Le diable met la femme sous l'homme pour mettre l'homme sous lui. " Proverbe corse ; Les proverbes et locutions corses (1866)

" Si je meure je te le pardonne, si je vis je t'assomme. " Proverbe corse ; Histoire de l'Île de Corse (1749)

" Ni pharmacien ni docteur pour guérir le mal d'amour. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui offense un Corse ne peut se fier à lui ni durant sa vie, ni après sa vie. " Proverbe corse ; Les proverbes et locutions corses (1866)

" Qui vit d'espérance meurt en chiant. " Proverbe corse ; Les proverbes et locutions corses (1866)

" Ne te fie même pas à ta chemise. " Proverbe corse ; Les proverbes et locutions corses (1866)

" Que la politique franchisse ta porte ! " Proverbe corse ; Les proverbes et locutions corses (1866)

" Un Corse ne s'exile jamais, il s'absente. " Proverbe de Vincent de Moro-Giafferri ; Les pensées et maximes (1878-1956)

" N'appelle pas deux fois celui qui ne veut t'entendre. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Quand on a deux maisons, il pleut dans une. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Un Corse ne pardonne ni pendant sa vie, ni après sa mort. " Proverbe corse ; Histoire de l'Île de Corse (1749)

" Plutôt mort que traître. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Le savoir n'est rien pour qui a la chance contre lui. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui a trop parlé doit assumer. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Ce que tu ne dis pas t'appartient. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Père et mère sont tes meilleurs confidents. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" On ne parle pas des choses qui fâchent. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Ne te vante pas d'avoir un fils s'il n'a pas eu rougeole ou variole. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Fais ta tombe dans ta terre, et tu iras au paradis. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Femmes et feux, dommages en tous lieux. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Tout ce qui ne tue pas engraisse. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" La voix de Dieu et celle du peuple sont deux. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui de poule naît, en terre gratte. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Mieux vaut avoir les gendarmes au cul que le curé devant. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" À trop beau messager, vilain message. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Pardonner est d'un chrétien, oublier est d'un couillon. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Politique et tribunal ne sont que ruine de patrimoine. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui aide un Corse, le Corse s'en souviendra. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Tous Corses ennemis chez eux sont frères contre un étranger. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui te trahit perd sa vie. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Les belles femmes tombent comme les poires quand elles sont mûres. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" La femme fait l'homme, puis le ronge. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui touche aux miens doit songer à protéger les siens. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui une fois a offensé un Corse doit s'en méfier toute sa vie. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Pas de mariage sans pleurs, pas de mort sans chant. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui n'a pas d'ennemi n'a pas d'ami. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Il ne faut jamais signer avant de voir le diable. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui ne craint Dieu ne craint personne. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Qui ne respecte pas le chien, méprise le maître. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)

" Il n'y a pas de maison assez grande pour deux familles. " Proverbe corse ; La Corse en proverbes (1905)